Letra Nathalie de Gilbert Becaud
La Place Rouge était vide
Devant moi marchait Nathalie Il avait un joli nom, mon guide: Nathalie... La place Rouge était blanche La neige faisait un tapis Et je suivais par ce froid dimanche Nathalie... Elle parlait en phrases sobres De la Révolution d'Octobre Je pensais déjà Qu'après le tombeau de Lénine On irait au café Pouchkine Boire un chocolat... La place Rouge était vide Je lui pris son bras, elle a souri Il avait des cheveux blonds, mon guide Nathalie... Nathalie Dans sa chambre à l'université Une bande d'étudiants L'attendait impatiemment On a ri, on a beaucoup parlé Ils voulaient tout savoir, Nathalie traduisait Moscou, les plaines d'Ukraine, Et les Champs-Élysées On a tout mélangé et on a chanté Et puis ils ont débouché En riant à l'avance Du champagne de France Et on a dansé... La, la la... Et quand la chambre fut vide Tous les amis étaient partis Je suis resté seul avec mon guide, Nathalie... Plus question de phrases sobres Ni de révolution d'octobre On n'en était plus là Fini le tombeau de Lénine Le chocolat de chez Pouchkine C'était loin déjà... Que ma vie me semble vide Mais je sais qu'un jour à Paris C'est moi qui lui servirai de guide, Nathalie... Nathalie |
Letra Nathalie de Gilbert Becaud en español
La Plaza Roja estaba vacía
Nathalie andado delante de mí Tenía un nombre muy bonito, mi guía: Nathalie ... La Plaza Roja fue blanco La nieve era una alfombra Y he seguido este frío domingo Nathalie ... Hablaba con frases sencillas Desde la Revolución de Octubre Pensé déj? Qu'apr?s la tumba de Lenin Íbamos a la cafetería Pushkin Beber un chocolate ... La Plaza Roja estaba vacía Me tomó del brazo, sonrió Tenía el pelo rubio, mi guía Nathalie ... Nathalie En su sala de la universidad más cercana Un grupo de estudiantes El esperado Nos reímos, hablamos mucho Querían saberlo todo, Nathalie refleja Moscú, las llanuras de Ucrania, Y los Campos Elíseos Estamos todos mezclados y cantamos Y luego se llevó Riendo más cercano adelantado Champagne de Francia Y nos pusimos a bailar ... La, la, la ... Y cuando la habitación estaba vacía Todos los amigos se habían ido Me quedé solo con mi guía, Nathalie ... Ya una pregunta de las oraciones simples O la Revolución de Octubre Ya no era lr Se van a la tumba de Lenin Chocolate en Pushkin Era mucho déj? ... Mi vida parece vacía Pero yo sé que un día en París Soy yo quien servirá como una guía, Nathalie ... Nathalie |
jueves, 7 de mayo de 2015
Nathalie de Gilbert Becaud
Etiquetas:
moscu,
plaza roja,
pushkin,
revolución de octubre,
tumba de lenin,
ucrania
lunes, 4 de mayo de 2015
Novena Sinfonía Beethoven
En este IV movimiento, Beethoven utiliza partes de la “Oda a la Alegría” (versión definitiva de 1808) de Friedrich Schiller y el texto en negrita es añadido por el propio Beethoven por motivos de ritmo o necesidad musical en el poema.
Texto original en lengua alemana
Bariton Solo O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere. Freude! Freude! Quartett mit Chor Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer´s nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur, Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod. Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Tenor Solo & Chor Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächtgen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig wie ein Held zum Siegen. Chor Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt! Brüder - überm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such ihn überm Sternenzelt, Über Sternen muss er wohnen. Chor Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Freude, schöner Götterfunken! | Solo de barítono ¡Oh amigos, no esa tonada! Entonemos otros más agradables y llenos de alegría. ¡Alegría, alegría! Solo de Cuarteto de voces y Coro ¡Alegría, bella chispa divina, hija del Elíseo! ¡Penetramos ardientes de embriaguez, ¡Oh celeste, en tu santuario! Tus encantos atan los lazos que la rígida moda rompiera; y todos los hombres serán hermanos bajo tus alas bienhechoras. Quien logró el golpe de suerte, de ser el amigo de un amigo. Quien ha conquistado una noble mujer ¡Que una su júbilo al nuestro! ¡Sí! que venga aquel que en la Tierra pueda llamar suya siquiera un alma. Pero quien jamás lo ha podido, ¡que se aparte llorando de nuestro grupo! Se derrama la alegría para los seres por todos los senos de la Naturaleza. todos los buenos, todos los malos, siguen su camino de rosas. Ella nos dio los besos y la vid, y un amigo probado hasta la muerte; Al gusanillo fue dada la Voluptuosidad y el querubín está ante Dios. Solo de Tenor y Coro Masculino Alegres como vuelan sus soles, A través de la espléndida bóveda celeste, Corred, hermanos, seguid vuestra ruta Alegres, como el héroe hacia la victoria. Coro ¡Abrazaos Millones de seres! ¡Este beso al mundo entero! Hermanos, sobre la bóveda estrellada Debe habitar un Padre amante. ¿Os postráis, Millones de seres? ¿Mundo presentes al Creador? Búscalo por encima de las estrellas! ¡Allí debe estar su morada! Coro ¡Alegría, bella chispa divina, hija del Elíseo! ¡Penetramos ardientes de embriaguez, ¡Oh celeste, en tu santuario! Tus encantos atan los lazos que la rígida moda rompiera; y todos los hombres serán hermanos bajo tus alas bienhechoras. ¡Alegría, bella chispa divina, hija del Elíseo! ¡Alegría, bella chispa divina! |
Etiquetas:
bethoven,
novena sinfonia,
oda a la alegria,
schiller
Suscribirse a:
Entradas (Atom)