lunes, 2 de abril de 2012

Passacaglia Della Vita, Stefano Landi

Stefano Landi nació en Roma el año 1587, su obra más famosa, y una de las representaciones más importantes del barroco temprano, Il Sant'Alessio es la primera ópera sobre un tema histórico. También compuso obras sacras, madrigales y motetes. Entre sus obras se encuentra el Passacaglia Della Vita, que parece ser que era un tema popular que adaptó. El motivo es muy común en la época barroca, y más en países católicos, debido a las nuevas ideas que marcaron las expresiones artísticas por efecto de la Contrarreforma. Es el recuerdo de la muerte. Murió en Roma el 28 octubre 1639.

La interpretación corre a cargo de Marco Beasley acompañado del grupo L´Arpeggiata. El vídeo está muy bien realizado, en un espacio arquitectónico puro y luminoso, típicamente romano.
Oh come t’inganni se pensi che gli anni
Non han da finire, bisogna morire
È un sogno la vita che par sì gradita
Che breve gioire, bisogna morire
Non val medicina, non giova la china
Non si può guarire, bisogna morire
Non voglion sperate in arie bravate
Che taglia da dire bisogna morire
Lustrina che giova parola non trova
Che plachi l’ardire, bisogna morire
Non si trova modo di sciogliere ‘sto nodo
Non vale fuggire, bisogna morire
Non muta statuto, non vale l’astuto
‘Sto colpo schernire bisogna morire
Oh morte crudele, a tutti è infedele
Ognuno svergogna, morire bisogna
È pura pazzia o gran frenesia
A dirsi menzogna, morire bisogna
Si more cantando, si more suonando
La cetra zampogna, morire bisogna
Si muore danzando, bevendo, mangiando
Con quella carogna morire bisogna
I giovani putti e gli uomini tutti
Son da incenerire, bisogna morire
I sani, gl’infermi, i bravi, gl’inermi
Tutti han da finire, bisogna morire
E quando nemmeno ti penti nel seno
Ti vien da finire, bisogna morire
Se tu non ti pensi hai persi il sensi
Sei morto e puoi dire: bisogna morire.

¡Oh, cuán equivocado si piensa que los años
No tienen que terminar, tenemos que morir
Es una vida de ensueño que parece tan agradable
Que breve el disfrute, tenemos que morir
La medicina es inútil, ni jugando la china
No se puede curar, hay que morir
No  quieren esperar transmitiendo valor
En que tono se debe decir que se debe morir
Lustrina que debería hablar no encuentra
Lo que calma los nervios, tenemos que morir
No hay forma de disolver esta vibración
No se puede huir, tenemos que morir
No cambia el estado, no vale la astucia.
Esta culpa es ridículo, tenemos que morir
¡Oh muerte cruel, todo el mundo es infiel
Cada una vergüenza, que debe morir
Es una auténtica locura y un gran frenesí
Un decir mentira, tenemos que morir
Aun cantando, aun tocando,
la gaita, el arpa, tenemos que morir
Se muere bailando, bebiendo, comiendo
Como un hijo de puta, tenemos que morir
Los querubines y los hombres jóvenes todos los
Son objeto de incineración, tenemos que morir
Los sanos, los enfermos, los valientes y desarmados,
Todos tienen que terminar, tenemos que morir
E incluso cuando te arrepientes en el pecho
Te hace hasta el final, tenemos que morir
Si tu no crees que has   perdido el sentido
Estás muerto y puedo decirte: tenemos que morir.

Música y letra a tres voces en:
http://www2.cpdl.org/wiki/images/sheet/land-pas.pdf

9 comentarios:

  1. Descubrí esta canción hace unos años y es maravillosa; gracias por la letra y por la explicación. Una amante del Renacimiento y el Barroco

    ResponderEliminar
  2. La música y la letra son geniales.Hay errores en la traducción.Putti son los niños o los angelitos.La china no es una china en castellano.Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. La música y la letra son geniales.Hay errores en la traducción.Putti son los niños o los angelitos.La china no es una china en castellano.Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, una vez lei que durante un petiodo del latin vulgar, a los pequeŋos se les empezo a insultar llamandolos podridos: (pott)dridos, en latin putti. Y con esra practica los hablantes empezaron a pensar que llamarlos de esta manera era muestra de cariŋo porque foneticamente suena bien, como amable. Entonces no podria nunca referirse de tal manera a los angeles.

      Eliminar
  4. "Non val medicina, non giova la china" Puede traducirse por:
    Es inútil la medicina, no ayuda la quina.

    ResponderEliminar
  5. por favor alguien puede explicar lo que significa "non giova la china" ??

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Dice que no sirve usar la quina. La quina es una medicina producto de la corteza de una planta propia de los Andes, en América (cinchona). Este remedio, que era de conocimiento tradicional de los pueblos indígenas, entró finalmente en la medicina europea por sus resultados comprobados. Su uso más importante fue el de reducir la fiebre. La quina produjo un cambio radical en los conceptos médicos y fue uno de los factores importantes en la caída de los conceptos de la medicina humoral (la teoría del balance de los humores).
      Por más que usemos las medicinas más avanzadas, de todos modos nos hemos de morir.

      Eliminar
  6. El nombre de Stefano Lando a menudo se asocia incorrectamente con la composición clásica Passacaglia della vita , pero ninguna atribución a Landi parece plausible o posible, ya que carece de fundamento científico.
    El malentendido surge del hecho de que la composición fue incluida en un disco compacto monográfico de Landi : Homo fugit velut umbra... , dedicado al mismo músico, grabado por el conjunto L'Arpeggiata de Cristina Pluhar ( Chandos Records , 2002 , número de catálogo: ALPHA 020). Sin embargo, en el resumen de la grabación se indica correctamente que la pieza es obra de autor anónimo, y no de Stefano Landi ( Homo fugit velut umbra (anónimo) 4'13 - Passacaglia della Vita - Passacaille de la vie - Passacaglia of vida [1 ]). No obstante, la inclusión en un disco monográfico dedicado ha favorecido la errónea atribución al músico.

    Ósea, que no es una obra de Landi

    ResponderEliminar